28.04.2009 в 00:10
Пишет Кифа:Раб божий или о переводах и читателях
Многоуважаемый коллега Telserg провёл небольшое такое историческое исследование, результаты которого, я считаю, крайне небезынтересны для очень и очень многих, и которые, вместе с тем, крайне флеймоопасны. Ибо недоброжелателей у христианства много.
Мне очень приятно, что выводы коллеги Telserg совпали с моим мнением, сложившимся на основании фактов, изложенных в Св. Писании (и каковое мнение я ленился проверить).
Господин Telserg любезно разрешил мне разместить это сообщение у себя и "благословил" пиарить к распространению. Что с превеликим удовольствием и делаю.
Призываю распространять. :)
URL записиМногоуважаемый коллега Telserg провёл небольшое такое историческое исследование, результаты которого, я считаю, крайне небезынтересны для очень и очень многих, и которые, вместе с тем, крайне флеймоопасны. Ибо недоброжелателей у христианства много.
Мне очень приятно, что выводы коллеги Telserg совпали с моим мнением, сложившимся на основании фактов, изложенных в Св. Писании (и каковое мнение я ленился проверить).
Господин Telserg любезно разрешил мне разместить это сообщение у себя и "благословил" пиарить к распространению. Что с превеликим удовольствием и делаю.
27.04.2009 в 17:59
Пишет Telserg:Раб божий или о переводах и читателях
URL записиВ очередной раз встречаю "как можно называть себя рабами?" применительно к христианству. Мол не раб я, и оскорблять не надо.
Но задуматься, откуда термин взялся и что было в оригинале, как то народ не желает.
А использовалось слово "doulos" в значении подчиняющийся воле Господа. Судя по всему, первым себя так назвал апостол Павел в послании к римлянам. Обратите внимание, речь не о подчиненном, а подчиняющимся, человек не есть раб (вещь) Господа, а его слуга, помощник, делающий все во имя Его.
К примеру в английском переводе используют слова Lord и servant, в немецком Herrn и knecht. Фактически "солдат божий"
Почему же в церковнославянском переводе "раб божий", ну так потому же! Речь то о живущем в Его доме и приносящим пользу Ему. Ближайший синоним "дворянин Бога". Но во времена перевода Библии на Руси не было феодализма, а был патриархальный род, семья, причем разницы между кровными родственниками и работниками почти не было. Глава семьи мог, как и в Древнем Риме, продать внука в рабство или усыновить работника.
И еще, то же самое слово "doulos" использовалось по отношению и к самому Христу, сказано «Он (Христос), будучи образом Божиим, уничижил Себя Самого, приняв образ раба (morfe doulou), сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Флп. 2, 6-8).
Но задуматься, откуда термин взялся и что было в оригинале, как то народ не желает.
А использовалось слово "doulos" в значении подчиняющийся воле Господа. Судя по всему, первым себя так назвал апостол Павел в послании к римлянам. Обратите внимание, речь не о подчиненном, а подчиняющимся, человек не есть раб (вещь) Господа, а его слуга, помощник, делающий все во имя Его.
К примеру в английском переводе используют слова Lord и servant, в немецком Herrn и knecht. Фактически "солдат божий"
Почему же в церковнославянском переводе "раб божий", ну так потому же! Речь то о живущем в Его доме и приносящим пользу Ему. Ближайший синоним "дворянин Бога". Но во времена перевода Библии на Руси не было феодализма, а был патриархальный род, семья, причем разницы между кровными родственниками и работниками почти не было. Глава семьи мог, как и в Древнем Риме, продать внука в рабство или усыновить работника.
И еще, то же самое слово "doulos" использовалось по отношению и к самому Христу, сказано «Он (Христос), будучи образом Божиим, уничижил Себя Самого, приняв образ раба (morfe doulou), сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Флп. 2, 6-8).
Призываю распространять. :)