Сегодняшняя лекция профессора Чейни - один большой анекдот ))
Дело в том, что я записалась на курс лекций американского профессора - Курстиса Чейни. Он - один из старших партнеров крупной юридической фирмы, и курс его посвященн менеджменту рисков, а точнее юридичкесому обеспечению его. Основная идея - "составляйте нормальные контракты". И читает он на английском.
Так вот, на всякий случай, что бы студенты понимали лекцию полностью, к нам прислали пятикурсников с иняза. Вообще-то, понимают более менее все, но тут же есть специалисты...
И вот сидели мы с Лилит: я - понимаю практическт все, спасибо интернету и урокам, она - 4 месяца как вернулась из Америки. Сидимы мы и брови наши от удивления поднимаются все выше и выше: мы понимаем, что мы с ней, студентки НЕ факультета иностранных языков, перевели бы точнее и лучше, чем собственно переводчики. Девочки не только практически не владеют терминологией делового английского, они допускают ошибки в переводе, которые не связаны собственно с терминами. Профессор говорит, что правительство подало в суд на табачные компании, а они переводят, что табачные компании подали в суд.
Закончилось все тем, что профессор читал лекцию, девочки переводили, а потом мы с Лилит объясняли группе, что собственно имеется в виду в нормальной терминологии. И это 5-й курс... Они же выпускаются уже скоро, а у них проблемы капитальные с сурдопереводом.